Wk#15 (4/23-4/27)

Chinese 309 | Phoenix Claws and Lion’s Head: Food and Chinese Culture
三年中文: 中國的飲食文化

課程題目與目標 Lesson Topic & Goals:
題目 #4: 现代饮食文化 –  軟性飲料和傳統茶藝

学习目标:
1. 學習中國茶葉的種類,茶的分類和方式以及泡茶的方法。
2. 比較茶在台灣與中國的異同。
3. 了解現代中國的飲料文化。

星期一課堂題目及活動 (Monday 4/23):_____________________________
Check Voicethread Ad project:
福臨, 靜儀:  來金水瓶 http://voicethread.com/share/2273719/
耀桐:  耐克喬登 http://voicethread.com/share/2967438/
美芳, 敏偉: 林書豪奇蹟籃球鞋 http://voicethread.com/share/2963942/
曼迪: 湯姆緬因漱口藥水 http://voicethread.com/share/2977268/
慧婷: John Frieda 洗髮水 http://voicethread.com/share/2968037/
郁君: 美国蓝顶无烟电子烟 https://voicethread.com/?#u1338810.b2962179.i15643070
青泓, 曼寧:  绿绿 Thump Thump http://voicethread.com/share/2968227/
傳文:
春暉, 南樂: 绿国泡面 http://voicethread.com/share/2994342/
玉蓮:
元博: Nalgene 水瓶 http://voicethread.com/share/2978724/
偉誠: Rayban 太阳镜 http://voicethread.com/share/2997424/

Please complete your slide project:
1) Have a product title in Chinese, use it as your slide title;
2) Record on all three slides;
3) Drop your project into Chinese 309, and post link under Comments of Week #14

星期三課堂題目及活動 (Wednesday 4/25):_____________________________
孫老師12:40 才能來。請完成下列功課:
1. 選擇你的英文文章 (從英文的Taiwan Review 雜誌 – 有四篇有關食物的文章及一個關於台灣美食的DVD – try to stick with an article about food or from comments from the DVD as your basis for your final writing/podcast project);
2. Post under Comments:
a. English title of rhe chosen article or choose DVD;
b. Read the article and/or watch the DVD and summarize key points;
c. Brainstorm on key words and phrases in Chinese (list them).
Complete this assigmment by Friday, before class.

星期五課堂題目及活動 (Friday 4/27):_____________________________
Voicethread Ad projects
Topic #4 final project

孫老師下個星期的時間表: Sun Laoshi will go over your first draft next week; final corrected draft is due Final’s week. I can also set up SKYPE time.
Monday:
10:00-11:00 AM
1:00-2:00 PM
3:00-3:45 PM
3:45-4:30 PM

Tuesday:
11:00-11:45 AM
11:45-12:30 PM
12:30-1:15 PM
1:15-2:00 PM

Wednesday:
10:00-11:00 AM
1:00–2:00 PM
3:00-3:45 PM
3:45-4:30 PM

Final podcast writing:
1. Essay based on the English article in Taiwan Review, or the enclosed DVD;
2. About 500 characters or a 3-min oral commentary;
3. Provide one PDF slide, following the format below, send it to perry@pugetsound.edu by Monday (4/30):

中文名字 (font size 26 or larger)
題目: XXXXX (font size 26 or larger)
Graphic Image

4. Post your final corrected copy, in characters and in English, under comments Student Project #4 (to be posted)
5. Record your final copy of essay onto the Voiethread slide. Prof. Perry will compile the project and post it below.
6. Complete 4. and 5. no later than Monday 5/7.

閱讀:
14.1 烏龍茶: 中國,因為茶的種多,,為了方便分類茶的發酵程度及顏色黃茶青茶。而中的青茶,就是俗稱的烏龍茶。歐美國家茶的的分類簡單即依發酵度,不發酵叫綠茶,發酵叫紅茶,而介於間半發酵皆稱為烏龍茶。所以不西國,烏龍茶的稱法指依某做法製成半發酵的茶,不是指特定品種。

14. 2 但是在台灣,本地人所稱的烏龍茶,卻不是這個意思。除了它是半發酵的茶之外,還必須是用烏龍的品種(如青心烏龍,大冇烏龍…)所做出來的茶,才叫做烏龍茶。而其他的則用其茶樹的品種來稱呼,如金宣。較有名氣的茶,則會加上地方名字,如大眾所熟悉的凍頂烏龍茶。「凍頂」指的就是南投縣鹿谷鄉所產製的烏龍茶皆稱「凍頂烏龍」。除此之外,某些高山茶區也會將山名加在前面,如:玉山烏龍茶…,或直接說成「高山烏龍茶」。而一般若單寫「高山茶」時,也是指烏龍茶品種的意思。如果是其他品種,則會有不同的稱呼,如:阿里山金宣茶、東眼山鐵觀音…。在台灣所種植的茶類中,大部分都是烏龍的品種。

14. 3 文包種茶凍頂烏龍茶(方美人茶)台灣特色茶。見泡茶程序 (http://www.gueitzu.com.tw/content_3.html)
如何簡單泡茶:
1.買一個試茶杯(通常只要100元左右)
2.把茶葉鋪到杯子內,剛好鋪一層即可
3.一百度的滾水把水灌滿杯子,等待3分鐘即可飲用

當然每個人口味不同,有人喜歡喝濃茶,有人喜歡喝淡茶,可以根據第一次泡出來的結果去作調整,喜歡味道濃的,就泡久一點或是放多一些茶葉,喜歡味道淡一些的,泡的時間就少一些,或是放少一些茶葉,每個人都可以玩出屬於自己的味道。

補充資料:

Michael Turton’s article, Taiwan’s Napa Valley of Tea
Stephane’s Tea Masters Blog
Video Program: Tea – Taiwan’s Golden Treasure #1, #2, and #3:



23 thoughts on “Wk#15 (4/23-4/27)

  1. 品尝

    1。高山茶
    2。东方美人
    3。铁观音

    茶汤 / 茶水
    香味
    口感




    入口

    清淡


    发酵

  2. revised Assignment #4

    我觉得美国大学生还是关心名牌。这是因为消费者对奢侈品的心态跟社会地位有关的。美国的大学生,尤其是女孩,喜欢昂贵的品牌,因为她们觉得比较贵的产品的质量比较好。虽然很多人喜欢买高消费的产品,我觉得很多大学生没有足够的钱去买昂贵的商品。我有很多好朋友,她们都喜欢买仿冒品,因为仿冒品看起来像真的牌子。我觉得这些朋友都喜欢牌子的形象,可是并不在乎质量。她们宁愿买一个假的商品,因为比较便宜也让她们看起来像高档的消费者。我朋友买仿冒品的时候, 我觉得我可以看出来是假的。例如,当她们买假皮包,我觉得假的皮包比较硬。真正牌子的皮包很软所以质量很好的。美国的消费者喜欢买进口食品,像意大利和法国的牌子都可以在美国的专卖店找到。美国有很多广告推销昂贵的牌子。我觉得在美国,很容易成立有名的牌子,因为很多有名的人常推销自己的品牌。美国消费者一看广告的时候,就想买时尚的产品。只要牌子管理好,牌子就可以在很多不同的连锁店销售。我相信没有一个年轻人不在乎牌子的,因为每个人都看广告也喜欢自己想要的品牌。

  3. (extra credit)

    品嚐: pǐn cháng: to taste
    烏龍茶: wūlóngchá:Oolong Tea
    三種茶:高山茶,東方美人,鐵觀音
    茶湯(茶水)的顏色: chá tāng de yánsè:tea (liquid) color
    喝的感覺: hē de gǎnjué:
    口感: kǒugǎn:taste/texture
    泡茶: pàochá:brew tea
    形容詞:
    甘甜: gāntián:sweet
    深: shēn:dark (color)
    淺: qiǎn:light (color)
    滑: huá:smooth/slippery
    清: qīng:clear
    清輕: qīng qīng:clear/distinct/light

  4. 新茶的生词:

    品嚐to taste, to sample
    第一種高山茶the first tea we sampled was High Mountain Tea
    第二種東方美人茶the second tea we sampled was Eastern Beauty Tea
    第三種鐵觀音茶the third tea we sampled was Tie Guanyin (Iron Goddess of Mercy)

    口感texture (for food or drink)(茶的口感)
    甘甜sweet (in taste)
    涩rough (surface or texture)
    滑soft (surface or texture)
    入口to enter your mouth (as in food or drink); 入口很甘甜,入口很容易
    泡太久tea over-steeped
    泡茶to brew or steep tea
    清clear (in quality)
    轻light (in quality)
    青nature’s color; blueish green, as in teas
    咖啡因 caffeine

  5. 上课的时候,讨论。。。

    品尝
    Dai老师来叫我们怎么品尝乌龙茶。
    我们品尝了三种茶
    第一个喝的是高山茶
    第二个十东方美人
    第三个十铁观音
    Dai老师说温香气,茶汤的颜色,喝的感觉,口感,都很重要。

    形容字:
    涩 (not ripe)(难过的感觉)

    清 (clear) 轻(light) 青(blue)


    泡太久
    轻发酵
    分类
    咖啡因

    入口很。。。容易/甘甜

    美国人喜欢讲究奶酪,红酒,面包,咖啡

  6. “Every Dish Tells a Story” pg 25
    By Glenn Smith
    Summary:
    Different chefs around the world come to Taiwan to serve their ethnic foods and experience the differences in culture. They undergo different challenges when cooking for customers in Taiwan that is different to those in their home country.
    Ola Ekdahl and his wife Stephanie Wang opened Flavors, a restaurant based on traditional Swedish food. They believe the reason their restaurant does so well in Taiwan is because European cuisines have stronger flavors than Western restaurants in Taiwan. They built the restaurant because they wanted a hospitable environment. Another restaurant, Papa Gio’, is an Italian restaurant that blends trattoria and a ristorante. They serve their food in Taiwan exactly how they would in Italy; which doesn’t always get the best responses.

  7. extra credit-in class

    融入 rong2 ru4 fusion
    口味 kou3 wei4 taste
    品尝pin3 chang2 to taste/ to try
    The teas that we drank: 高山茶, 东方美人,铁观音(goddess of mercy)
    茶杯里的汤-看茶水的颜色
    闻香味-the smell of the tea
    喝茶的感觉-口感 kou2 gan3 –the feeling when you taste it
    茶: 甘甜(sweet)
    澀se4 –bad thing; not ripe and not smooth
    滑 hua2-smooth (tea is very smooth)
    入口很:滑,容易,甘甜,
    青色 qing1 se4 – light color
    清香 qing1 xiang1 –light smell
    轻 qing1-light
    讲究 jiang3 jiu4

  8. 14. 3 文山包種茶、凍頂茶、白毫烏龍茶(東方美人茶)及高山茶合稱台灣四大特色茶。見泡茶程序 (http://www.gueitzu.com.tw/content_3.html)
    如何簡單泡茶:
    1.買一個試茶杯(通常只要100元左右)
    2.把茶葉鋪到杯子內,剛好鋪一層即可
    3.一百度的滾水把水灌滿杯子,等待3分鐘即可飲用

    當然每個人口味不同,有人喜歡喝濃茶,有人喜歡喝淡茶,可以根據第一次泡出來的結果去作調整,喜歡味道濃的,就泡久一點或是放多一些茶葉,喜歡味道淡一些的,泡的時間就少一些,或是放少一些茶葉,每個人都可以玩出屬於自己的味道。

    Wenshan County Baozhong Tea, Dongding Tea, White Hair Oolong Tea (Oriental Beauty Tea), and High Mountain Tea are common terms for Taiwan’s four characteristic teas. See the tea making procedure:

    How to simply make tea:
    1. Buy a test teacup, (usually only 100 yuan, approximately)
    2. Spread the tea leaves inside the cup, just one layer will do
    3. Pour 100 degree boiling water in the cup until the cup is full, and wait for about three minutes until the tea is drinkable.

    Of course, everyone’s preferences are different; some people like denser teas, some people like lighter teas. You can, based on the results of the first brewing of the tea, make adjustments to your liking: if you like a denser taste, let the tea steep for a little longer or use more tea leaves; if you like a lighter taste, let the tea steep for a little less time or use less tea leaves. Everyone should experiment with their own taste.

  9. The Changing State of Gender Relations
    “The Changing State of Gender Relations” is about the state of gender relations in Taiwan. Taiwan has long been lauded as one of the most progressive in its gender relations laws. Taiwan was the first country in Asia to enact laws to prevent domestic violence (Domestic Violence Prevention Act 1998), provide gender equality in the work place (Gender Equality in Employment Act 2002) and to prevent sexual harassment (Sexual Harassment Prevention Act 2005). In fact, other countries have even sent researchers to Taiwan to see how Taiwan has enforced these laws and others. Taiwan also has seen an increase in local feminist movements. These groups have worked aggressively to “advocate the rights, interests and empowerment of women.”
    There have also been efforts to increase the ratio of females participating in the government at various levels. Public facilities have also been more conscious of the the needs and safety of women. For example, there are sections at the railway that are well lit and monitored for female passengers at night and a new regulation requires that there be five women’s toilets for every men’s in public restrooms, three to one in the work place.
    There are areas of concern, though. The birth rate in Taiwan has been decreasing. This may partially have to do with how people in Taiwan are taking a less serious stance on relationships and marriage; many couples split at the sign of hardships and as a result divorce rates have increased. A renewed emphasis on marriage and family needs to take place so that people may take marriage more seriously. Lastly, more and more babies are born to mixed families where the father is Taiwanese and the mother could be from Vietnam, China or Thailand due to economic conditions that prevent the father from finding a Taiwanese mate and the mother’s desire to better the economic situation of her family. These babies also need to be cared for and given a good environment to grow up in.

    Chinese Vocab:
    性別關係: Gender relations
    狀態: state of affairs
    家庭暴力: domestic violence
    平等: equality
    性骚扰: sexual harassment
    女权: women’s rights
    需求: requirement
    各级: all levels
    监测: monitor
    出生率: birthrate
    認真: to take seriously
    离婚: divorce
    良好: favorable
    环境: conditions

  10. 慧婷
    Article: Every Dish Tells a Story (每一個菜告訴一個故事)
    Page: 24
    Taiwan has been a melting pot for different cultures bringing in to Taiwan their cultures most prominent and authentic foods. Adaptation has been one of many cultures issues when introducing new foods to the Taiwan population. Integrating and fusing Taiwans cultural food preferences with each cultures own styles, is a challenge that all cultures have been addressing. From the Swedish, Italian, and Thai restaurants that have been spot-lighted in this article, all restaurants have been making it a point to introduce to Taiwan its cultures flavors, while still adapting to Taiwans tastes and preferences. For example, in Italy, al dentes rice is served slightly hard. Because the Taiwanese are used to rice being soft, they think that the rice is undercooked. Therefore, the Italian restaurant asks whether or not they want it Italian or Chinese style, when ordering this dish. Another example can be from the Thai Restaurant The Patio. In Thailand, fish is served as a fillet. However in Taiwan, people prefer the heads of the fish to still be attached. Therefore, the restaurant has modified their style to adapt to Taiwans tastes and preferences.

    Focused Section: Taste of Thailand (泰國的味道)
    Page: 28
    Many foreign foods have found a place in Taiwan. The Patio showcases traditional Thai cuisine in Taipei. Their brand positioning is authenticity. The restaurant also emphasizes freshness, having be their ingredients from Thailand and whenever possible, use ingredients that are fresh and not dried. There are some cultural differences when comparing eating techniques. In Thailand, eating with a knife and fork is contrasted with locals eating Thai cuisine such as curry with chopsticks. In addition, when serving fish, fish is served as fillets. In contrast, the locals prefer fish served with the head attached. In Taiwan, people think that curry is curry; there is only one kind. However, Thailand has many types of curries, ranging from different tastes, colors, textures, and even different serving styles.

    真實性
    新鮮
    偏愛

  11. Food for Thought:

    Owner Lin Bing-hui operates Shi-yang, a mountain restaurant located in a forest. The day begins with Buddhist meditation and tea drinking. The restaurant is inside a forest and has a pebble path leading to its various dining rooms. The rooms are decorated in a minimalist fashion and have high windows so diners can enjoy nature. There are only ‘meat’ and ‘vegetarian’ options for diners. The food is either ray or boiled to retain its flavor. The food consists of 12 small courses that are presented in an aesthetic fashion.

    吃素
    佛教
    生的
    稀少的

    审美的
    煮熟的
    卵石小径
    保留味道

    高窗口

  12. final vocab

    Vocabulary
    Review (of food)-评介ping2 jie4
    Unexpected-意外 yi4 wai4
    Hospitality-好客 hao4 ke4
    Swedish food-瑞典美食 rui4 dian3
    Venison-鹿肉lu4 rou4
    Rhubarb-大黄da4 huang2
    Stronger flavors- 更强的味道
    Trattoria (Italy where all the tractors go)-饮食店
    Authenticity-真实(性)zhen1 shi2 xing4
    Appreciate-欣赏 xin1 shang3
    Misunderstanding- 误解wu4 jie3
    Al dente – 牙齿ya2 chi3 (tooth)
    Chef- 厨师chu2 shi1
    Cross-cultural difference- 跨文化差异 kua4 wen2 hua4 cha1 yi4
    Expatriate- 外籍 wai4 ji2
    Brand positioning- 品牌定位pin3pai2 ding4 wei4
    Ingredients-成分cheng2 fen4
    Fresh-新鲜 xin1 xian1
    Dried-干燥 gan1 zao4
    Curry-咖喱 ga1 li2
    Fine dining venue-精致的餐饮场所jing1zhi4 de can1 yin4 chang3suo3

  13. The Changing State of Gender Relations

    The ROC has one of the most advanced legal frameworks for protecting women and providing fair treatment. As a result, other countries in Asia have sent experts to Taiwan to investigate their success. The ROC just this year passed one of the first equality acts between genders in Asia, which grants female workers the right to menstrual leave and up to two years of unpaid leave after childbirth. The legal framework to protect women was established in 2005 when they passed the Sexual Harassment Prevention Act. Today, Taiwan spreads protection for women through media campaigns along with the rise of local feminist movements. These groups play an aggressive role in advocating rights and have propelled major political parties. While Taiwan have been emphasizing on increasing the number of women who participate in the government, public facilities are also increasingly taking women’s needs and safety into account, which includes installing more toilets for women in public places and transit waiting zones with video surveillance systems.

    There is also a problem in relationships as the number of local couples marrying each year has dropped because they do not wish to face the responsibility of having children or choose to focus on their own lives and enjoyment. Consequently, the average birthrate is just one baby being born per woman, which will bear a much greater burden in providing for the welfare of senior citizens in the future. Additionally, the divorce rate has also gone up; the government is hoping to educate the pubic about the importance of marriage and how to sustain one. Taiwanese men have also been marrying women from Vietnam, Thailand, and Mainland China because they have had little success in finding local marriage partners and the foreign women are hoping to obtain financial resources. As a result, 10% of Taiwan’s newborns have immigrant mothers.

    保護 - protection
    平等 - equality
    對待 - treatment
    調查 - investigate
    實行 - implement
    男女 - genders
    准許 - grant
    性騷擾 - sexual harassment
    政府 - government
    對比 - ratio
    公共設施 - public facility
    安全 - safety
    設置 - install
    感情 - feeling
    關係 - relationship
    責任 - responsibility
    平均 - average
    負擔 - burden
    離婚 - divorce
    出生率 - birthrate
    維持 - maintain
    移民 - immigrant

  14. Every Dish Tells a Story

    While Taipei is known for its fantastic Chinese cuisine, the past two decades have presented an influx in talented foreign chefs bringing new, bold flavors and cuisines into the city. For Ola Ekdahl and his wife Stephanie Wang, moving to Taipei represented the chance to spend more time with one another after a difficult several years in which work nearly tore them apart. Ekdahl’s restaurant, Flavors, has gathered rave reviews for its tradition Northern European fare, which features bold, natural flavors that is often lacking in other Asian or Western cuisine. At Papa Gio, customers are treated to a delicious mix of traditional Italian fare and Italian-Taiwanese fusion, while restaurants such as the French Saveurs and Thai Patio restaurants serve only traditional dishes. All of the restaurants have something in common: They all rely on remaining true to their traditional cuisine to bring in large expat populations, and they all provide top quality service to attract customers.

    融合 róng hé a mixture / an amalgam / fusion
    流入 liú rù to flow into / to drift into / influx / inflow
    盛馔 shèng zhuàn rich fare / splendid food
    泰式 Thai-style (of food, massage etc)
    好客 hào kè hospitality / to treat guests well / to enjoy having guests / hospitable
    瑞典语 ruì diǎn yǔ Swedish (language)
    大胆 dà dǎn brazen / audacious / outrageous / bold / daring / fearless
    鹿肉 lù ròu venison
    咖喱 gā lí curry
    意大利面 lit. Italian noodles / spaghetti / pasta

  15. Makeup work posted on 5/7 (Assignment #3)

    第二个星期总结
    用到食物的成语

    我很喜欢一个用到食物的英文成语“品种是生活的调味品,”因为是真对的观念。这个词组是威廉•古柏一七八五年写的,从他的“The Task”书来的。成语的意思是人们都喜欢过丰富多彩的生活,因为很过瘾的。生活没有意义很无聊,不太玩儿。这个概念反映反法,因为厨师多放就改善食物的味道。一个中文的成语是“自食其果。”这个成语的意思是农民吃自己农的食物。现在这个成语的意义是懒惰的人谋生得很少;大忙人谋生很多。

    中国食物文化的禁忌
    我觉得中国食物文化有很多奇怪的禁忌,比如西红柿和章鱼。我觉得这个传统的禁忌很陌生,因为意大利食物文化用这个食品搭配。他们有炸的鱿鱼和鱿鱼,所以这个禁忌很风味。

    Savoring the Flavors of Taiwan

    The author focuses on the commonality of beef noodle soup in Taiwan to explain the evolution of Taiwanese cuisine and food culture as a whole. In particular as many Taiwanese of today trace their lineage back to Chinese national emigrants, so too do many of the dishes served in Taiwan find origin in Chinese cuisine. Additionally, especially considering Taiwan’s prominence as an international economic, political, and military power, it makes sense that foreign cuisine has influenced local dishes and the dining scene there. While the type of ingredients in dishes have not changed very much, more emphasis has been placed on promoting flavor through careful ingredient selection and cooking practices — using fresher seafood, and steaming and blanching foods for example. One source cites the contrast in heaviness of Chinese food to the “fresh, natural and lighter flavor” of Taiwanese food attributed to these methods. Yet, this lighter flavor comes in many forms and varieties, as eateries will vary their offerings to stand out in a crowded market. What to many may seem like a common dish has turned into somewhat of a cultural phenomenon, with places offering the same dishes for hundreds of Taiwanese dollars. Indeed, a whole festival and competition have developed around beef noodle soup. Another dish the author uses to emphasize her point is dan zi noodles. A Chinese regional dish, and popular like beef noodle soup, comes in many styles and adaptations of the originals. Finally, the author notes the spread and diffusion of Taiwanese brands into other regions and markets. Din Tai Fung, a restaurant which serves Shanghainese cuisine, has expanded into Australian, Hong Kong, Indonesian, Japanese, and United States markets.

    牛肉面 niúròumiàn n. beef noodle soup
    美食 měishí n. culinary delicacy, fine or gourmet food
    夜市 yèshì n. night market
    食品摊 shípǐntān n. street vendor stall
    餐厅氛围 cāntīng fēnwéi n. dining atmosphere or ambiance
    客服 kèfú n. service (esp. customer service)
    卫生 wèishēng n. sanitation
    担仔面 dànzǐmiàn n. dan zi noodles
    入境 rùjìng n. immigration
    出境 chūjìng n. emigration
    客家 Kèjiā prop. n. Hakka ethnic group

  16. Food for Thought

    Shiyang Shan Fang restaurant is a restaurant located in New Taipei City. It is owned by Lin Bing-hui. Shi-yang has become a very popular fine-dining restaurant since its opening in 1996. The restaurant is unconventional in a few ways- the way it is run, its structure, and its food and menu.
    The restaurant is not run like a traditional restaurant- workers are not constantly doing restaurant chores per se, but also spend time drinking tea, chanting Buddhist texts and talking about philosophy.
    The structure of the restaurant is also different than usual. This restaurant is split up into many small houses, and the rooms where diners are seated are very simple with wooden tables and wooden benches. To the owner, it was very important to create a zen-like experience for his diners.
    The menu is also unique. There are only two pre-set menus customers can order from; one being vegetarian and one containing meat dishes. The food is cooked in very simple ways- usually food is either steamed or raw- and the flavor is provided by specialty sauces. The restaurant is known for serving very fresh ingredients. The eating experience at this restaurant is one of many courses consisting of small meals, and the dining experience can last for three hours.

  17. “Food for Thought”

    Located in the Xizhi District of New Taipei City, Shiyang Shan Fang (which means ‘mountain house’) is a restaurant that seeks to “pursue a style of cultural and culinary nirvana that exists in harmony with nature”(p. 17). Founded in 1996 by Lin Binghui, a devout Buddhist, the restaurant emits a Zen atmosphere in its location, décor, and cuisine. Shiyang offers only two fixed menus: a vegetarian option and a meat option. Dishes are prepared with simple, natural ingredients and uncomplicated cooking techniques, are low in salt and oil, and are beautifully arranged and garnished with leaves and flowers. The presentation of the dishes reminds diners of the kaiseki-style of dining: a traditional multi-course meal that emphasizes a balance of taste, texture, appearance, and color. The restaurant’s design also emphasizes simplicity, consisting of several one to two story houses built on a Chinese/Japanese design and featuring large windows to enjoy the view. The floors are covered with tatami mats and the rooms are decorated with a simple, minimalist décor that underscores the Zen atmosphere. Thus far, Shiyang has been very successful, inspiring many imitators and even being featured in a Discovery Channel segment.

    文章: wen2zhang1: article
    耐人寻味: nai4ren2xun2wei4: ‘food for thought’
    备料: bei4liao4: to get the materials ready
    摆桌子: bai3 zhuo1zi: to set the table
    茶室: cha2shi4: tea room
    吟唱: yin2chang4: to recite, to chant
    心经: xin1jing1: the Heart Sutra
    佛经: Fo2jing1: Buddhist texts/scripture
    佛教: Fo2jiao4: Buddhism
    儒学 : ru2xue2: Confucianism
    唯美: wei2mei3: aesthetics
    虔诚: qian2cheng2: pious, devout, sincere
    精神的丘壑: jing2shen4de qiu1he4: spiritual retreat
    健行: jian4xing2: to hike
    平静: ping2jing4: tranquil, undisturbed, serene
    氛围: fen1wei2: ambience, atmosphere
    榻榻米: ta4ta4mi3: tatami mat
    哲学: zhe2xue2: philosophy
    简单: jian3dan1: simple
    内饰: nei4shi4: interior décor
    禅: chan2: Zen
    生菜: sheng1cai4: raw vegetables
    煮: zhu3: to cook/to boil
    本来的滋味: ben3lai2de zi1wei4: original flavor
    摆设: bai3she4: to arrange, decorate, to display
    自制: zi4zhi4: homemade, handmade
    饮用的醋: yin3yong4de cu4: drinking vinegar
    服饰味蕾: fu2shi4 wei4lei3: to refresh the taste buds
    莲花: lian1hua1: lotus flower
    会席: kuai4xi2: kaiseki-style of dining
    茶道 : cha2dao4: tea ceremony
    小菜 : xiao3cai4: appetizer
    甜点: tian2dian3: dessert
    营造商 : ying2zao4shang1: construction contractor
    仿: fang3: to imitate, to copy
    生活方式: sheng1huo2fang1shi4: lifestyle
    涅磐: nie4pan2: Nirvana
    文化烹饪涅磐: wen2hua4peng1ren4nie4pan2: cultural and culinary nirvana
    自然界: zi4ran2jie4: nature, the natural world

  18. 改过的那个

    自从中国共产党八十年代开始实行改革开放政策,中国人民的生活方式改变得非常快。那这个改变到底是怎么发生的?总的看来我觉得是中国涩会受到资本主义的影响,因此可以说中国人民抛弃了传统的思想,建立一些新的价值观念,比如说消费文化的价值观念。在市场经济的发展下,消费者在中国无处不在,但在农村里消费文化还是比较落后于城里的。
    上课的时候我们谈了在中国销售成功的国外公司,尤其是可口可乐。这家公司就是其中一个外资公司来中国做生意,并促进消费文化的发展。跨国公司在中国的成功有一些因素:一是把在中国的产品营销策略本地化,二是找到很好的当地合作伙伴,三是为了提高生产效率,他们一直在更新工厂,四是员工要能够不断地接受训练。为了跟得上科技地潮流,跨国公司还创造许多新的就业机会,所以一般来说国外投资对中国有好处,不过负面的影响现代中国社会和文化缺乏传统文化得优点,一般老百姓对传统也不那么注重。

  19. Revised Assignment #5:

    可口可樂有一個很聰明的策略。消費者在買這個產品時,買得到,買得起,也樂得買。這三個 A 是很重要的因素。我覺得三點全部都很重要的。如果你覺得可口可樂不好喝,你不要買。如果可口可樂太貴,你也不會買。最後,如果可口可樂買不到,明顯地不能買。
    可口可樂非常努力改進他們的產品的質量,所以消費者對他們的產品會有信心。如果他們有一個質量高的產品,消費者也會對他們的品牌有信心。這大概是為什麼人們更喜歡喝可口可樂,而不喜歡喝百事可樂。可口可樂提高了軟飲料質量的水平,也提高了他們的盈利。
    可口可樂也有一個很好的廣告策略。他們明白他們有很多不同的觀眾,所以他們為不同的文化情況創造特別的廣告。可口可樂明白他們要跟他們的消費者有一個好的關係,也要跟當地的生意和一個合作伙伴有好的關係。他們也創造很多就業機會,這會提高生產能力也提高效率。有時候可口可樂要更新他們的工廠。這可以發展更多盈利機會,提高效率,提高信心和生產能力。
    Vocabulary:
    策略- cèlüè: tactics
    消費者- xiāofèizhě: consumer
    產品- chǎnpǐn: goods/merchandise/product
    提高- tígāo: to raise/increase
    品牌- pǐnpái: brand name/trademark
    質量- zhìliàng: quality
    信心- xìnxīn: confidence/faith
    市場- shìchǎng: marketplace/market
    廣告- guǎnggào: to advertise/advertisement
    文化情況- wénhuà qíngkuàng: cultural circumstances/situations
    觀眾- guānzhòng: audience
    效率- xiàolǜ: efficiency
    盈利- yínglì: profit/gain
    更新- gēngxīn: to replace the old with the new/to upgrade/to renovate
    生產能力- shēngchǎnnénglì: production capacity
    當地的生意- dāngdì de shēngyi: local businesses
    合作伙伴- hézuòhuǒbàn: cooperative partner
    發展- fāzhǎn: development/to develop
    創造- chuàngzào: to create/to offer
    就業機會- jiùyèjīhuì: employment opportunity
    水平- shuǐpíng: standard

    句子:
    1. 我的朋友想一起做功課但是我已經做完了。
    2. 很多學生考完期終考試後,他們歡慶。
    3. 在許多情況下, 學生失眠因為他們有太多功課和太多考試。
    4. 如果你在大學努力工作,你會有很多就業機會!
    5. 這些冷氣候讓我生病了!
    6. 昨天我以為我們沒有數學功課,可是今天我的同班告訴我有功課也有考試!

  20. 元博
    3/30
    Asst. #4

    美国消费者的心态跟中国消费者的近年来越来越接近。两个国家的消费者都成能接受到奢侈品的消费者。 很大的零售商卖便宜的从中国来的进口产品。在美国,存在一个关于中国进口的争论。有些人觉得进口中国产品对美国市场有好处,因为中国产品比美国国内做的便宜。但是,有些人认为进口中国产品对美国的市场经济有不好的影响。便宜的中国制的产品让美国小中企业的利润越来越低。许多美国的工作也慢慢地消失。因此,美国的消费者开始有一个“反对中国”的运动。美国做的产品比中国做的质量好,消费者也知道美国公司卖的产品尽管价格比较贵,但是质量是一流的,也帮助美国的经济成长。

    —–

    元博
    4/9/12
    Asst. 5

    可口可乐公司是全球最大的饮料公司。可口可乐是大概110年以前建立的。今天,可口可乐的销售市场超过200个国家。1927年,可口可乐在上海开设了中国第一个装瓶厂。1978年改革以后可口可乐成为了中国最新的国外消费品。可口可乐公司的成功是因为有标准地营销策略。尽管可口可乐管理很多的瓶厂在不同的地方,但是什么厂都得遵行公司的策略。可口可乐的“3P” 策略就是买得到,买得起和价钱适合质量。可口可乐公的策略也包括公司的销售政策,比如广告策略,定价策略,顾客服务和送货服务。可口可乐的生产标准非常高。生产,销售,服务都要达到效率标准。在新的市场,可口可乐也要把工厂的效率提高。所以要跟本地的生意人合作,也要,建立管理学院训练员工。最后,可口可乐让个体店户卖他们的产品。
    饮料- yǐnliào-beverage
    大概- dàgài-approximately
    销售- xiāoshòu-sales
    超过- chāoguò-to exceed
    开设- kāishè-to open for business
    瓶 厂- píngchǎng-bottling plant
    消费品- xiāofèipǐn-consumer goods
    标准- biāozhǔn-criteria
    营销- yíngxiāo-marketing
    策略- cèlüè-tactics
    管理- guǎnlǐ-to manage
    遵行- zūnxíng-to comply with
    适合- shìhé-to suit
    质量- zhìliàng-quality
    政策- zhèngcè-policy
    定价- dìngjià-to set a price
    送货- sònghuò-to deliver goods
    效率- xiàolǜ-efficiency
    本地- běndì-local
    训练- xùnliàn-to train

    1.开设:可口可乐公司是什么时候开设的?
    2.超过:可口可乐产品的市场份额超过百分之八十。
    3.尽管:尽管中国的公产经济体制,可口可乐还仍然是很流行。
    4.比如:可口可乐的产品若干多,比如原来的味道,减肥的味道,雪碧等等。
    5.合作:跟当地生意人合作对可口可乐的销售策略重要。
    6.大概:每日一家可口可乐瓶厂可以生产大概1亿个瓶。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *