Wk#05 (2/18-2/22)

三年中文: 海峽兩岸–中國和台灣文化比較
第五週時間表 Topic #2:
语言比较: 称呼与方言 (文化)

課程題目與目標 Lesson Topic & Goals:

  • Learn about the linguistic gap created by the political division of Taiwan and the PRC;
  • Understand some of the differences among China’s dialects, and be familiar with the linguistic map;
  • Compare different words, pronunciations and usages between the Mandarin spoken in PRC and Taiwan.

HW to be completed before Wednesday’s class on 2/20:
1.  閱讀功課: [新聞]台媒談兩岸語言差異,對大陸人說窩心會遭白眼
(From http://news.ifeng.com/taiwan/3/200912/1203_353_1460222.shtml) (accessed at on 9/19/2010)
細讀 (做好生詞表和拼音對照): Complete the first FOUR paragraphs “兩岸民眾交流日益頻繁,……  “朋友”還可能隱含男女朋友的意思。”Please do a close reading; annotate the text and provide Pinyin pronunciation; be able to use your words to re-tell the key points; work on a good English translation.

Wednesday 2/20________________________________________
1. Discussion (20 min.): 讨论學生对文章的了解 (preparation/participation – graded)
2. Group work (10 min.): 分组讨论问题 – 你可以提出一个你们对两岸语言差异的看法吗?
Group 1:  Eddie, Jamie, Calvin & Jack
Group 2: Eric, Taili, Erica & Maggie
Group 3: Sam, Angelica, Shelby & Mia
3. Homework Assignment:
a. Preapre for Quiz #3: Friday  (2/22) – Review 歷史小知識 – Study the corrected two history trivia you posted under Week #3 Comments. Learn to write them out in characters.
b. 閱讀功課: [新聞]台媒談兩岸語言差異,對大陸人說窩心會遭白眼 (From http://news.ifeng.com/taiwan/3/200912/1203_353_1460222.shtml) (accessed at on 9/19/2010) 細讀 (做好生詞表和拼音對照): Complete the rest of the article: “除了稱謂之外,……  “這個人究竟在說什麼”。”Please do a close reading; annotate the text and provide Pinyin pronunciation; be able to use your words to re-tell the key points; work on a good English translation.

Friday 2/22____________________________________________
能不能回答問題?
a. 台灣人和大陸人都是中國人,為什麼同一用詞在兩岸的解釋可能會大不相同?
b. 請解釋下面容易引起誤解的用詞?
台灣: “小姐”| “阿姨”| “親愛的”“寶貝”| “窩心”| “可愛”| “批評”“檢討”
中國: “小姐”| “阿姨”| “親愛的”“寶貝”| “窩心”| “可愛”| “批評”“檢討”
c. 在英文中,有沒有這樣的語言差異?比方說英國人說的英文和美国人說的英文有什麼不同?
In-class Task : Go to the web and see if you can find one blogger comment  on –

如何分辨台湾人与中国人?

HW to be completed before Week #6 Monday’s Class :
1.  
翻譯練習: Translate the following into English (good enough to be posted):
(Posted individually by Monday’s class) (graded)
a. 兩岸民眾對很多用詞常常有不一樣的解釋。
b. 隨著時代變遷,一些習慣用語可能發展出不同的涵意。
c. 因為語言的差異所以在溝通上可能會引起誤解。
d. 普通話和國語的差異就是因為兩岸政治和社會制度不同而造成的。
e. 兩岸人民在文化和經濟上都有交流。
f.  在中國有七大方言,可是不同的方言在各省各區還有很多的差異。
g. 比較了很多兩岸在用詞發音和用法上的不同,才知道為什麼台灣人和大陸人溝通時要小心。

2.
Voicethread Project: Reply to Prof. Perry’s invitation and set up your own voicethread account. Complete the project: (by Friday 3/1 before class)
1) Revise your essay for Topic #01 based on the final corrected copy (corrections will be posted under Week #4 Comments by Sat. noon – Sun laoshi will email you if she has questions);
2) Revise your Voicethread slides that you used to present in class; add more slides with photos, text or data;
3) Comment on all slides – break your paragraphs into sections, and comment with only a couple or a few sentences at a time;
4) You need to use your entire essay (be sure to distribute your sentences to cover as many slides as possible, and don’t worry about the order of your original sentences or paragraphs);
5) Make sure your comments are relevant to the slides;
6) Once you cmpleted your Vociethread project, post your revised essay and Voicethreas URL (share link) Topic #01 Comments – (page to be created)

TO BE UPDATED – looking ahead for Week #6
1.
  個人報告Individual Presentation: to be presented on Wed. (10/13) and Fri. (10/15)
1) 題目: 為了進一步了解海峽兩岸的差異,我要談談_________________________。Check
last year’s student presentation topics, click here.
2) 長度:
   三段 (不超過300 字);
3) 找題目: identify a topic that you find it worth researching about for you and your classmates to further understand the differences between Taiwan and China, or you may simply want to understand a historical event (like the Chinese Civil War 1945-1949), or a current social phenomenon in Taiwan or China that has impact on both sides (i.e.  Jay Chou? )
3) 要點: essay topic and key points of your first paragraph due Monday (10/4) before class (posted under Week #06 Comments); 第二段和第三段: key points of your 2nd and 3rd paragraphs due Wed. (10/6) before class; key points should be two or three full sentences that use YOUR OWN WORDS (with appropriate vocabulary) to explain what you want to say in the paragraph; a list of key vocabulary attached at the end is preferred;
4) 老師改正: revisions will be posted online by Thursday (10/7);
5) 學生改正: review feedback, continue your essay writing and finish it by filling out more details based on your key points (due Monday 10/11)
6) 用Voicethread 加照片: after you receive feedback from Prof. Perry, start searching online and choosing at least 5-10 photos that can illustrate your points-i.e. use a photo of Deng Xiaoping and talk about China’s market economy, or a photo of Mao to talk about communism;
7) 做一個Voicethread 報告: create a Voicethread slide project for your presentation (presentation schedule to be announced – either on Wed. 10/13 or Fri. 10/15).

2. Work on Topic #1 Shanghai/Taipei Voicethread Project (due next Monday 10/11)

 

Topic#2 補充閱讀:
1. 作者:非藍非綠  回复日期:2009-9-20 19:33:00
“以前大中國意識,所以演藝人員講話要求字正腔圓,(所以藝人一般都會先去上國語正音班,歌手要考歌星證)。自從李登輝的兩國論以後,台灣意識抬頭,講話不標準也沒關係,帶一點台灣腔還比較受歡迎,例如:吳念真的廣告,鄭鴻儀的口音、、” <http://bbs.city.tianya.cn/tianyacity/Content/333/27068.shtml> (accessed on 9/19/2010)
2. 《從兩岸語言習慣差異談起》 原作者﹕石咏琦 推介:馬堯海 南京教師
http://www.chinareviewnews.com   2009-07-15 14:36:03
“不過,語言是說話的習慣,跟長期的文化背景與地方風俗有關,並且隨著時代的演變而產生差異性。有些區域因為人種不同,會學習好多種語言,像是去新加坡,會發現他們的語言是混合了福州話、廣東話、英語和印度話;如果去瑞士,又有意大利語區、德語區和法語區。這些還不算是方言,就已經很複雜了;如果加上方言,和少數民族,那語言的複雜性就只有語言學家和社會學家才能搞懂了。”
<http://www.chinareviewnews.com/doc/1010/2/2/6/101022692.html?coluid=123&kindid=0&docid=101022692> (accessed on 9/19/2010)
3. 《首届海峡两岸现代汉语问题学术研讨会》11月5日在南开大学举行
2006-2-23 14:16:00 稿件来源:南开大学
“……海峡两岸四地的近40位语言学家齐聚南开,研讨两岸有关现代汉语语音、语汇方面的学术问题。……举办此次研讨会,希望能够促进海峡两岸现代汉语问题的研究、增进两岸在语言文化方面的沟通。……海峡两岸虽然在语言等方面存在差异,但仍然是一家人。……”
<http://www.meeting.edu.cn/webmedia/oemui/newsinfo/newsshow.asp?news_id=114&news_type_id=3> (accessed on 9/20/2010)
4> 2012年2月1日星期三
只要是懂漢語的人都知道,大陸和台灣的文字和用語有些不同,如
大陸使用簡體字;台灣使用繁體字     大陸使用漢語拼音(一種羅馬拼音)作為漢語教學和字典標註發音的標準;台灣使用注音符號(ㄅㄆㄇㄈ)     公制長度單位大陸用「米、釐米、毫米」;台灣用「公尺、公分、公釐」     大陸用公元年;台灣用民國年(雖然公元年越來越普遍)     對於西方電影名稱,大陸多半直譯;台灣多會加油添醋,如《Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl》大陸翻為《加勒比海盜:黑珍珠號的詛咒》;台灣翻為《神鬼奇航:鬼盜船魔咒》,《I, Robot》大陸翻為《我,機械人》;台灣翻為《機械公敵》     對於科技,大陸也是多半直譯;台灣比較文言,如computer大陸翻為「計算機」;台灣翻為「電腦」(雖然很多大陸人也習慣電腦),mobile phone大陸翻為「移動電話」;台灣翻為「行動電話」     標點符號的引號大陸用“”;台灣用「」(這一項大概很多人沒注意到)< 兩岸語言差異的根究>  http://bbs.realchristianities.com/bbs/viewthread.php?tid=29925

補充英文資料:Background Reading in English for Topic #2
1. Map Links form Prof. Halsall’s Chinese Culture Page at Brooklyn College  China Map Exercise |  Chinese Dialect Map  |  Modern China – Political Map | China – Modern Population Density
2. UCLA Language Materials Project: Mandarin Language Profile 
3.  Pinyin Info “Dialect” and “Chinese” | What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms (1991), by Professor Victor H. Mair
4. ChinaDaily.com Proud Shanghainese asked to speak Putonghua | WORD Sep 29, 2005

Evaluation for Week #5: (6% , based on total class grade)

33 thoughts on “Wk#05 (2/18-2/22)

  1. Translated by Yuanbo, Siyin and Sali
    Paragraph Two:
    比如,在台灣,女性喜歡被稱為“小姐”,被叫“女士”,是尊稱;而在大陸,“女士”也是尊稱,但“小姐”則可能指的是在“特種行業”工作的女子。
    For example, in Taiwan women like to be called “xiaojie” because it is a glorified title for a woman. On the contrary, on the mainland, “xiaojie” is an honorific word, but it mostly refers to women working in a looked-down-upon “special industry”.

  2. Posted by Boru, Diwen, Yujun & Jiahui

    大陸習慣稱呼較親密的朋友為“親愛的”、“寶貝”,但在台灣,“親愛的”只能是男女朋友或夫妻之間,“寶貝”通常則是自己的小孩。就連“朋友”這個詞,在台灣“朋友”就只是朋友,但在大陸“朋友”還可能隱含男女朋友的意思。

    Mainland China is used to addressing someone close to them, like a friend, “dear treasured one,” (i.e. qin1ai4de and bao3bei4), but in Taiwan, it means boyfriend girlfriend or it is said between a husband and wife. “Treasured one” typically is used to refer to one’s child in Taiwan. Also, “friend” means friend in Taiwan, but in mainland China, “friend” can also imply that they are boyfriend and girlfriend.

    Vocabulary:
    親密 qīnmì-intimate / close
    隱含 yǐnhán-to imply / to keep covered up

  3. Posted: Jiacheng, Chunhui, Songying

    文章還稱,“阿姨”在台灣是年輕人對比自己年長許多,或與父母同輩女人的稱呼;但在大陸,“阿姨”也可能指的是“家中的佣人”。The article also mentioned “a1yi2 (auntie).” In Taiwan, young people use this to refer to women who are peers with their parents or to address their elders. But in China, “a1yi2” may refer to a family servant.

    指 zhi3 to imply, to refer to
    对比 dui4bi4 contrast or comparison
    同辈 tong2bei4 peer
    称呼 cheng1hu to address as
    阿姨 a1yi2 “auntie” or elder woman who is a peer with one’s parents
    家种的佣人 jia1zhong1de yong4ren2 house servant

  4. Posted by Ada, Joe and Riccardo
    兩岸民眾交流日益頻繁,雙方相互往來旅游人數日漸增加。但在溝通上,同一用詞在兩岸的解釋可能會大不相同,並容易因此引起誤解。比如,台媒稱,對大陸人說“窩心”要小心“遭白眼”。台灣《聯合報》3日文章就總結了一些:
    Internet reporter fan ling reported, exchange between mainlanders and the Taiwanese across the strait is increasing, each day more and more people are traveling across this stretch of water and interacting with people from the opposing side. But with respect to communication, the same word on one side may have a very different meaning on the other, which is a common cause of misunderstanding. For example, the Taiwan media reports that when the mainland people say, “wo xin” they need to be careful that they may be looked down upon. Taiwan’s “United Daily News” article on the 3rd (of this month) sums up some of the differences:

    ada richardo joe

  5. 小組四: Emily|Ada – 第九段
    文章最后说,虽然两岸说的都是普通话,但随着时代变迁,台湾与大陆的习惯用语,发展出各自不同的意涵。所以,当两岸民众遇到时,要彼此能够用心去了解“这个人究竟在说什么”。

    At the end of the article, it says that although the two sides both speak Mandarin, but as time progresses, common words used in Taiwan and mainland China have different implications. Therefore, when people from the two sides encounter, they have to work hard to understand what they are trying to say to each other.

  6. Group Posting by 小組二: Jack|Bo|Sophia|Kari – 第七段

    paragraph 7
    兩岸對“感冒”的解釋也不一樣。在大陸,討厭一個人,要說“我對此人不感冒”;而台灣的用法則完全相反。“可愛”在大陸帶有幼稚的意思;而在台灣,可愛是非常普遍,跨年齡、跨性別的正面稱贊。

    Both sides also disagree on the meaning of “gan mao”. On the mainland, when a person says “gan mao” it is a positive connotation meaning “I like you” but the usage in Taiwan is the complete opposite, meaning “I’m sick of you”. “Ke’ai” is considered childish on the mainland, but in Taiwan the word is universal, it disregards age and gender.

  7. Edmund, Taylor, Stuart
    Paragraph 6
    台灣說很“窩心”,指的是對方很體貼、讓人心裡感到暖意;但“窩心”在大陸則有反義,指的是“讓人感到不愉快”,很“鬧心”。

    Taiwan says very “heartwarming,” referring to being considerate of other people’s needs and giving people’s hearts a warm feeling. But, “heartwarming” in China has the opposite meaning, referring to making people feel unpleasant and annoyed.

  8. Posted by 小組三: Selina|Sarah|Joe|Erin – 第八段
    在台灣,為了表示客氣會說請您“批評指教”。但是“批評”在大陸還有“清算”的意思;另外,台灣人一天到晚都在“檢討”,在大陸,“檢討”則是很嚴重指責的意思。

    In Taiwan, in order to express politeness you must know how to say “criticizing comments” But criticism in China also means to “expose and criticize” (which refers and dates back to the Cultural Revolution’s practice of self-criticism). In addition, in Taiwan people “self-criticize” every day, but in China,this “self-criticism”has a more serious connotation. .. .

  9. 今天上课谈到的生词:
    Computer Technology: dian4nao3 ke1ji4 电脑科技
    Generation Gap: dai4gou1 代沟
    Communication: gou1tong1 沟通
    To create: chuang4zao4 创造
    To cause: zao4cheng2 造成
    To post (on the Internet):fang4zai4wang3shang4 放在网上
    Net/Internet: wang3lu4 | wang3luo4 |Ying1te4wang3 网路| 网络 | 英特网
    To pass; to spread: chuan2 传

  10. As the exchange of people across the strait becomes more frequent day by day, on both sides the number of tourists have also been gradually increasing. But on links, the same phrase can have very different meanings on both sides of the strait, and may easily lead to misunderstanding. For example, Taiwanese who say “Woxin” to mainlanders should beware of patronizing looks. An article in the United, sums it thusly:
    For example, in Taiwan women like to be called “xiaojie” or “nushi” because it is seen as deferential; conversely, on the mainland, though “nushi” may be appropriate, “xiaojie” may refer to a certain “type” of working girl.
    The article also states that “ayi” is used in Taiwan by young people to refer to people who are relatively older, or by people referring to someone in the same generation. On the mainland this term could also mean a household servant or maid.
    In mainland custom, “Dear” or “Baby” may be used for relatively intimitate friends, but in Taiwan, “Dear” is only used between partners and married couples, and “baby” is typically only refers to small children. Even friend in Taiwan just means friend, but on the mainland this term can imply a more intimate meaning.
    民眾 min2zhong4 crowds common people
    交流 Jiao1liu2 exchange/Interchange
    日益 ri4yi4 adv day by day
    頻繁 pin2fan2 frequently/often
    相互 xiang1hu4 mutually/each other
    想來 xiang3lai2 comeandgo/contact/dealings
    溝通 gou1tong1 links/link up
    用詞 yong4ci2 wording/phrasing
    解釋 jie3shi4 explain/interpret
    不相同 bu4xiang1tong2 not the same
    引起 yin3qi3 arouse
    誤解 wu4jie3 misread/misunderstand
    窩心 wo1xin1 to feel irritable without being able to express It/ to bear a silent grudge
    遭 zao1 to suffer (smthng)
    白眼 bai1yan3 supercilious/patronizing look
    文章 wen2zhang1 article/essay
    總結 zong3jie2 to summarize/conclude
    尊稱 zun1cheng1 deferential/honorific
    阿姨 a1yi2 aunt/auntie
    傭人 yong1ren2 domestic servant
    同輩 tong2bei4 of same generation
    稱呼cheng1hu call/address
    親密 qin1mi4 close/intimate
    夫妻 fu1qi1 man and wife
    隱含 yin3han2 imply

  11. 兩岸民眾交流日益頻繁,雙方相互往來旅游人數日漸增加。但在溝通上,同一用詞在兩岸的解釋可能會大不相同,並容易因此引起誤解。比如,台媒稱,對大陸人說“窩心”要小心“遭白眼”。台灣《聯合報》3日文章就總結了一些:

    Communication between the peoples of Taiwan and mainland China has grown more and more frequent, as there has been increased travel between them. However, identical words can have substantially different meanings in the mainland or Taiwan. This communication often leads to misunderstandings. For example, in Taiwanese media, if a mainlander said “I’m unable to voice my frustrations,” it may sound like they were trying to be “unreasonably superior.” Taiwan’s “United Daily News” has printed 3 days worth of articles. A few points from these are summarized as follows:

    比如,在台灣,女性喜歡被稱為“小姐”,被叫“女士”,是尊稱;而在大陸,“女士”也是尊稱,但“小姐”則可能指的是在“特種行業”工作的女子。

    For example: In Taiwan, girls are often referred to as “miss,” or “madam.” In mainland, “madam” is also used to refer to women. However, the term “miss” often refers to a working woman from “that special industry.”

    文章還稱,“阿姨”在台灣是年輕人對比自己年長許多,或與父母同輩女人的稱呼;但在大陸,“阿姨”也可能指的是“家中的佣人”。

    The article also mentioned “a’yi (maternal aunt).” In Taiwan, this term is used by many young people respectfully refer to an elder, or a women of their parent’s generation. But in mainland, “a’yi” can also refer to the “family’s servant.”

    大陸習慣稱呼較親密的朋友為“親愛的”、“寶貝”,但在台灣,“親愛的”只能是男女朋友或夫妻之間,“寶貝”通常則是自己的小孩。就連“朋友”這個詞,在台灣“朋友”就只是朋友,但在大陸“朋友”還可能隱含男女朋友的意思。

    In mainland, it is a custom to refer to dear friends as “dear” or “darling.” However, the term “dear” in Taiwan is only used between couples, married and unmarried; while “darling” is often used to refer to one’s children. The term “friend” also holds different meanings in across the strait. In Taiwan, “friend” simply means friend; but to say “friend” in mainland can imply a friends-with-benefits relationship.

  12. 因為在兩岸政治上情況的關係於是語言,用詞和口音都不一樣。比如說在台灣一個先生叫做太太” 親愛“的, 可是在大陸他們叫做一個親密的朋友親愛的。

  13. 我們想兩岸語言的差異是為了不同的社會情況和文化。還有, 許多國際人在一個地方的時候,應該會採用新和特測的生詞。

  14. Eddie, Jamie, Jack, Calvin的看法:
    台湾和大陆有比较小的差异。我们觉得两岸的差异比美国的南边和北边的差异一样。因为美国的南边和北边有比较类似的语言差异。在美国的南边,人家使用很奇怪的城域。美国的北边人来到美国的南边常常听不懂南边人那么说。因此我们觉得台湾的语言比大陆的语言差不多一样。

  15. a. 兩岸民眾對很多用詞常常有不一樣的解釋。
    b. 隨著時代變遷,一些習慣用語可能發展出不同的涵意。
    c. 因為語言的差異所以在溝通上可能會引起誤解。
    d. 普通話和國語的差異就是因為兩岸政治和社會制度不同而造成的。
    e. 兩岸人民在文化和經濟上都有交流。
    f. 在中國有七大方言,可是不同的方言在各省各區還有很多的差異。
    g. 比較了很多兩岸在用詞發音和用法上的不同,才知道為什麼台灣人和大陸人溝通時要小心。

    漢英:

    a. Many common words used by peoples in Taiwan and mainland hold very different meanings respectively.
    b. Differences in the meanings of commonly used words and phrases developed in the wake of changing times.
    c. Misunderstanding could arise in communication due to the difference in use of language.
    d. The differences between commonly used speech and Mandarin arose from the differences between Taiwan and mainland China’s governments and society.
    e. Peoples from across the strait have exchanged their cultures and their economies with each other.
    f. There are 7 main dialects in China. However, in every province and every place these dialects are different.
    g. Only in comparing the pronunciations and uses of common words across the strait can one realize that when a Taiwanese and mainlander express their ideas, they must be careful.

  16. Taiwanese media speaks out about the difference in language with the mainland
    Around the world more people are starting to report more frequently about both sides of the story, mainland China and Taiwan are increasing in their dealings with each other. However, in communicating, their wording and phrasing is not necessarily the same, therefore it is easy to have misunderstandings. For instance, if the Taiwanese media says woxin then you want to be careful because you will get a supercilious look. Three Taiwanese articles…
    For example, in Taiwan, women like to be called 小姐, or nushi女士. Is addressed differently than the mainland. Nushi is okay however, 小姐 may allude to a certain type of specific female work.
    Another example is 阿姨ayi in Taiwan means an older female who is a peer to your parents for a younger person but in mainland china it can mean a family’s servant.
    The mainland Chinese habit(xiguan) to call a close friend qinai(beloved) or baby is unlike Taiwan where it is only towards a relationship or among(zhijian) a married couple(fuqi). Baby is only towards one’s child. In Taiwan “friend” only means friend but on the mainland “friend” could have a hidden(yinhan) meaning.
    In addition to the different forms of addressing someone, adjectives also have different meanings.
    Taiwan is very “woxin”, and allows someone to have a warm feeling; however, in mainland china it is quite the contrary, “woxin” has a meaning that is unpleasant and is very easy to annoy.
    The word “ganmao” also has a different meaning. On the Mainland, if you dislike someone, you don’t want to be “ganmao” (catch a cold from them sort of saying?) However, Taiwan’s rule is completely opposite. “ke ai” also has a cute childish meaning in Mainland China; however in Taiwan, “ke ai” is a very common term and can be said to a range of people of different ages and sex.
    In Taiwan, in order to politely express something for someone you must show respect when using “pipingzhijiao”(constructive criticism). However, “piping” on the mainland also means to settle an account. In addition, all Taiwanese people jiantao(self-criticize), in Mainland China jiantao has a more severe meaning of self-criticism.
    The article concludes with, although both Mainland China and Taiwan speak Mandarin, following the changing times, Taiwan and Mainland China’s idioms/slang will have different implications and meanings. Therefore, when both populations meet, they should be careful in their vocabulary so that they can understand each other and not be in the situation of “what did this person just say?”
    Liangan两岸(both sides)

    Pinfan频繁(frequently)
    Jizhe记者(reporter)
    Huanqiu环球(around the world)
    Xianghu 相互 each other
    Wanglai 往来 dealings.
    Yongci 用词 phrasing
    Jieshi 解释 explain

    Wujie 误解misunderstanding Zuncheng尊称 address differently Tezhong特种special type Hangye行业business industry Tongbei同辈peer 佣人servant 方言fangyan dialects
    shuangfang 双方 Dabuxiangtong 大不相同 substantially different 形容词xingrongci(adjective) Fanyi 翻译opposite/contrary Buyukuai不愉快unpleasant Naoxin闹心annoyed Taoyan讨厌dislike
    Xiangfan相反opposite Faze 法则 rule Qingsuan清算settle an account Zhize指责criticize Jiantao检讨self-criticize Suizhe随着following Xiguanyongyu习惯用语slang

  17. Jack and Calvin

    第一,台灣人說話腔調好聽,抑揚頓挫,尤其是女人,很有美感。而大陸普通話不好聽,太粗俗

  18. 同为中国人 为什么台湾人受欢迎
      
      
      海外各国的民众,对来自中国大陆和中国台湾的人,都偏向喜欢台湾人,究其原因,答案是台湾人没有党文化,人情味浓;和大陆人比,一般来讲都比较善,比较有传统观念。
      
      或许这令大陆人非常尴尬或者惊讶。普遍来说,大陆是中国是有悠久传统文明的地方,开化远早于台湾。但如今事实是,台湾才是中华文化的承传之地。
      
      这跟政府的推动有很大关系。比如1966年大陆实行文化大革命时,所谓“破四旧立四新”,将中国的传统文化几乎毁坏殆尽;而在台湾的中华民国政府,则相反地积极推动恢复固有的中华传统文化。那时候学校的教材读的很多是文言文,要考《古文观止》、《中国文化基本教材》的。读着这些文章,学生们知道了如何为人、为学,知道了什么是士,什么是君子;中国人的道德修养、教学、伦理、礼乐文化等内容,一步步的进入心中,形成灵魂。这样的奠定,即使经过几十年多年,人们大叹人心不古的当今,台湾人的生活思考模式中,普遍都还存有礼义廉耻的道德观念,什么是好坏善恶,如何分是非曲直,都有基本依准。
      
      到过台湾的大陆人,可以深感到这一点。在台湾这片土地上,几个大城市的路名、街名,甚至连地方乡镇名,都有忠孝、仁爱、信义、和平的标记。中国人的道德观在台湾这片土地上,和生活的连系是如此的紧密,全台最热闹的台北市的东区,就在“忠孝”东路上。
      
      台湾与汉文化的连结,早在宋朝明朝的时候就随先民开垦,渡海赴台。“台湾历史博物馆筹备处”发起人李吉昆花了毕生的精力,典藏汉民族历史文物万余件,他谈到,台湾是世界上保存汉文物相当重要的地方。因为中国大陆经过满清3百多年的统治,加上文化大革命,目前仅剩帝王陵寝的出土文物,一般汉民族的庶民文物几乎消失殆尽。幸好,这支坚韧的汉族文化,早在宋明之际,就渡海来到福尔摩沙这块土地上,在台湾存留下来。馆藏中“墨黑描金针线盒”就是代表中国古代妇女 “四德”(四种必备的修养)中“妇功”这个文化的具体文物。古代女子裁缝、刺绣是本分,能做好一件裁缝也是心性的体现。又比如“客家家法”是18世纪文物,此文化可溯及到两千年前,传达祖先对子孙的爱与训示。两把各五十支有弧度的弯弯竹条,以藤编捆在一起,一把向外弯,一把向内弯,象征无论对内对外都要团结。中华传统的智慧,令人敬佩。
      
      21世纪全球化的浪潮,地方生活智慧竞逐全球。越有文化的识别,越能在国际中闪光。泰国以特产的布袋莲和以东方佛教观的美学设计让世界惊叹赞美;韩国以儒家文化出发,在历史中挖掘宝藏,像《大长今》电视剧重塑韩国的形象,再创旅游热潮。台湾汉文物是先民们生活的一部份,富有敬天信神、忠孝仁爱、秀雅细致的中华文化内涵。这个部份在大陆已经流失,因为党文化的破坏,传统思想没了,做的东西只有表壳没有内涵和韵味。
      
      而生活在台湾的人们,对于汉民族的文化是习以为常的。从大陆人的口中及文物收藏家的典藏中回头再看,这几十年来台湾扮演建设中华文化“复兴基地”的角色,才相对的显现出来。擦亮传统中华文化的宝藏,正是历史赋予台湾的使命。
      
      台湾海峡,平均不过两百公里宽,却如鸿沟般,需要60年的时间去跨越。两岸开放间接互通也已10多年了;但是开放大陆人士来台观光和直航确是最近开始的。真可说是绵绵乡愁,静没海底;重重敌意,暂随潮去。大陆人士赴台观光,据报道说去到台湾,风景名胜吸引人,但风景名胜蕴含的文化内涵与生活方式更是令人着迷。导游说,明朝郑成功带着儒家文化跨海来台,而1949年后,正统中华文化在台湾延续了命脉,民主台湾成为华人社会的民主典范。历史足迹洗炼出台湾民主,传统文化薰陶着台湾生活模式,思想信仰结晶出台湾的人文建筑,对大陆人民来说是一场新奇之旅。
      
      

  19.  初到北京沒幾日,我在北京的某一家小飯館兒用餐。我招手呼喚服務生:「先生!可以給我一根湯匙嗎?」但他不理我。

      「先生,不好意思……」我以為他沒有聽到,又喚了一次,他還是不理我。直到面對他的服務生瞧見我在招手轉而提醒了他,他才走了過來。「需要什麼呢?」他問我。「可以給我一根湯匙嗎?」「什麼?」他皺了皺眉頭。於是我又重複了一遍。他一臉不解,「那是什麼?」「就……喝湯用的啊?」我邊說邊做出喝湯的動作,心想這個服務生到底怎麼回事。

      「喔!你要勺子啊?」服務生緩然大悟,接著立刻到餐具間抓了一根湯匙給我,我道了聲謝謝,他回我:「沒事兒。」

      原來大陸人稱呼湯匙為勺子,沒事兒就是不客氣或是沒關係。而服務生一開始沒有回應我不是因為他沒有聽到,而是因為在這裡不稱呼服務生為先生、小姐或是服務生,而是服務員。他以為我在跟別人說話呢!

      還有一些不習慣的詞,例如鳳梨=菠蘿、奇異果=獼猴桃、Subway=賽百味、聖代=新地、酸奶=優格、靠譜=可靠等。

      挺有趣的,不是嗎?

  20. a. 兩岸民眾對很多用詞常常有不一樣的解釋。
    b. 隨著時代變遷,一些習慣用語可能發展出不同的涵意。
    c. 因為語言的差異所以在溝通上可能會引起誤解。
    d. 普通話和國語的差異就是因為兩岸政治和社會制度不同而造成的。
    e. 兩岸人民在文化和經濟上都有交流。
    f. 在中國有七大方言,可是不同的方言在各省各區還有很多的差異。
    g. 比較了很多兩岸在用詞發音和用法上的不同,才知道為什麼台灣人和大陸人溝通時要小心
    A) People on both sides of the strait often have different interpretations to many phrases.
    B) In pace with changing times, some phrases may have developed different connotations.
    C) Because of differences in language there may arise some misunderstandings in cross-straits exchanges.
    D) The differences between the Mainland and Taiwanese forms of Mandarin are due to their dissilmilar political systems and societies.
    E) Citizens on both sides of the strait want economic and cultural exchange.
    F) China has seven main dialects, but these dialects also have many differences on the provincial and district levels respectively.
    G) Only when comparing the differences between pronunciation and usage across the strait can you understand why Taiwanese and Mainlanders are cautious when interacting with each other.

  21. a. The people of Taiwan and Mainland China often use similar words and phrases that have different meanings.
    b. After the transformative events of the era, the meanings of some their idiomatic expressions became dissimilar.
    c. Because of these differences in language, misunderstandings often arise when the two sides communicate with each other.
    d. The differences between the Mandarin of Taiwan and the Mandarin used in Mainland China are the result of the dissimilarity of the two nation’s political and societal institutions.
    e. The people of Taiwan and Mainland China connect with each other in cultural and economic circumstances.
    f. In China, there are seven thousand words, but they are used and pronounced differently across China’s many provinces and districts.
    g. Once you have compared the numerous differences between Taiwan and Mainland China’s phrases, pronunciation and usage, then you will understand why people from Taiwan and the Mainland must take care when talking with one another.

  22. a. On both sides of the populace, there are many different phrases and words that often don’t have the same meanings.
    b. Along with the period of changes, some idioms and slangs developed with different meanings.
    c. Because of language differences, as a result there is likely to be misunderstandings.
    d. The difference between mandarin and the Chinese language is because both political sides and societal systems are different.
    e. Both sides of the people’s culture and economy, had an exchange at the summer capital.(?)
    f. In China there are seven dialects, however different dialects from different regions have many differences.
    g. Compared to Taiwan and Mainland China’s vocabulary pronunciation and usage differences, people should know why they ought to be careful when a Taiwanese and Mainland Chinese person communicate.

  23. February 25, 2013 Translations

    a. 兩岸民眾對很多用詞常常有不一樣的解釋。
    Taiwanese and Chinese people both have many uses of words that often have different explanations.

    b. 隨著時代變遷,一些習慣用語可能發展出不同的涵意。
    Following the changes of the era, some idiomatic expressions could have developed to have different connotations.

    c. 因為語言的差異所以在溝通上可能會引起誤解。
    Because of the differences in language, communication can give rise to misunderstandings.

    d. 普通話和國語的差異就是因為兩岸政治和社會制度不同而造成的。
    The differences between mainland Chinese and Taiwanese Chinese are caused by the politics and societal systems on the two shores are different.

    e. 兩岸人民在文化和經濟上都有交流。
    Taiwanese and Chinese people exchange both culture and economics.

    f. 在中國有七大方言,可是不同的方言在各省各區還有很多的差異。
    In China there are seven major dialects, but in every province and every district different dialects also have many differences.

    g. 比較了很多兩岸在用詞發音和用法上的不同,才知道為什麼台灣人和大陸人溝通時要小心。
    After comparing many of the differences in wording, pronunciation, and usage in China and Taiwan, only now can we understand why Taiwanese and mainlanders must take care when communicating.

  24. A. The phrasing many people from Taiwan and many people from the mainland use frequently have different explanations.
    B. Along with the change of era, a few idioms perhaps develop out of different connotations
    C. Because of the discrepancies within language, a result is that communicating might lead to misunderstanding.
    D. The differences with Putonghua and Mandarin are because of the differing political and societal systems.
    E. People from both coasts have cultural and political interactions with Shengdu
    F. The Chinese government has 7 different dialects, but different dialects at every province, every district, and a lot of differences between them
    G. Comparatively a lot of pronunciation and phrasing is different between Taiwan and the mainland, this is why Taiwanese people and people from the mainland have to be careful when communicating.

  25. a. The populations of Taiwan and mainland China often have different meanings for many words.
    b. The meanings of certain idioms may have changed along with the changes of the times.
    c. The differences in language can lead to miscommunication and misunderstandings.
    d. The differences between mainland Mandarin and Taiwanese Mandarin can be attributed to the differences in the social and political systems.
    e. The people of Taiwan and the mainland interact culturally and economically.
    f. China has seven big dialects, but these differ greatly between provinces and districts.
    g. Once you compare the differences in meaning and pronunciation of many words in Taiwan and in mainland China, you will understand why it is important for the two sides to be careful when communicating.

  26. a. The population in China and Taiwan have a lot of vocabulary that often have different explanations.
    b. Along with changes in time periods, some accustomed language may have developed into different meanings.
    c. Because of language differences, communication could give rise to misunderstandings.
    d. The difference between Mandarin and Chinese are because of the differences between the creation of the two sides’ political and societal systems.
    e. The people in Taiwan and China have a lot of exchanging in terms of culture and economics.
    f. In China there are seven main dialects, but different dialects in each province and area have a lot of differences.
    g. After comparing a lot of the pronunciation of vocabulary and grammar differences between Taiwan and China, you should now know why Taiwanese and Chinese people must be careful when communicating.

  27. a. Mainland China and Taiwan often have many different wording explanations.
    b. Along with changes of periods, there are a few idioms that have developed differently in meaning.
    c. Because of language differences, there can be misunderstanding when communicating.
    d. The differences between Mainland Chinese and Taiwanese politics and society cause a difference between Mandarin Chinese and Chinese (in the context of the Nationalist Government).
    e. Mainland Chinese and Taiwanese culture and economy have interactions.
    f. There are seven main dialects in China. However, dialects in each province also has a lot of differences.
    g. By comparing differences between Chinese and Taiwanese phrasing pronunciation and usage, we can understand why Taiwanese people and Mainland China people must be careful when communicating.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *