Wk#06 (2/25-3/1)

三年中文: 海峽兩岸–中國和台灣文化比較
第六週時間表 Topic #2:
语言比较: 称呼与方言 (文化)

課程題目與目標 Lesson Topic & Goals:

  • Learn about the linguistic gap created by the political division of Taiwan and the PRC;
  • Understand some of the differences among China’s dialects, and be familiar with the linguistic map;
  • Compare different words, pronunciations and usages between the Mandarin spoken in PRC and Taiwan.

Complete Topic #1 Final Project, and join Voicethread Group Chin301_2013, click here.

Monday 2/25________________________________________
1. 翻譯練習: Translate the following into English (good enough to be posted):
a. 兩岸民眾對很多用詞常常有不一樣的解釋。
b. 隨著時代變遷,一些習慣用語可能發展出不同的涵意。
c. 因為語言的差異所以在溝通上可能會引起誤解。
d. 普通話和國語的差異就是因為兩岸政治和社會制度不同而造成的。
e. 兩岸人民在文化和經濟上都有交流。
f.  在中國有七大方言,可是不同的方言在各省各區還有很多的差異。
g. 比較了很多兩岸在用詞發音和用法上的不同,才知道為什麼台灣人和大陸人溝通時要小心。

2. 能不能回答問題?
a. 台灣人和大陸人都是中國人,為什麼同一用詞在兩岸的解釋可能會大不相同?
b. 請解釋下面容易引起誤解的用詞? 台灣: “小姐”| “阿姨”| “親愛的”“寶貝”| “窩心”| “可愛”| “批評”“檢討” 中國: “小姐”| “阿姨”| “親愛的”“寶貝”| “窩心”| “可愛”| “批評”“檢討”
c. 在英文中,有沒有這樣的語言差異?比方說英國人說的英文和美国人說的英文有什麼不同?

HOMEWORK:
1. Week #06 Answer Questions 2.a and 2.c – post online under Comments. (About 5 sentences for each questions.)
2. 閱讀功課: Reading Assignment:
《首届海峡两岸现代汉语问题学术研讨会》11月5日在南开大学举行 2006-2-23 14:16:00 稿件来源:南开大学 “……海峡两岸四地的近40位语言学家齐聚南开,研讨两岸有关现代汉语语音、语汇方面的学术问题。……举办此次研讨会,希望能够促进海峡两岸现代汉语问题的研究、增进两岸在语言文化方面的沟通。……海峡两岸虽然在语言等方面存在差异,但仍然是一家人。……”

Wednesday 2/27________________________________________
In- class writing practice: 为什么中国和台湾会有语言差异的问题?
中国方言地图: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/8/8d/China_ling_90.jpg
1.北方话(简称:北语)
2.广东话(简称:粤语)
3.江浙话(简称:吴语)
4.福建话(简称:闽语)
5.湖南话(简称:湘语)
6.江西话(简称:赣语)
7.客家话(简称:客语)

Friday 3/1________________________________________
1. 口说練習: 讨论海峡两岸语言的差异问题。
2. 重要的连接词和用语: (posted under Comments see below): transitional phrases

Supplementary material: 关于两岸语言差异的趣闻

文章作者:佚名 来源:百科 2012-2-13 14:41:42 2005年,亲民党主席宋楚瑜访问大陆,谈及夫人对自己的支持,用了很“窝心”一词,在场不少大陆人士面面相觑。熟悉台湾词语的记者马上当起“翻译”为宋楚瑜解围,原来,在台湾“窝心”是很温馨的意思,跟大陆的“贴心”是一回事。

    台胞孙先生在北京的餐馆看到菜单上有炒土豆丝,非常不解。经过其他食客解释,孙先生才知道,在北京土豆是马铃薯,而不是台湾所指的花生。     曾长期在台湾生活的刘先生自2002年起在北京定居。谈及十年来因两岸语言表达异同造成的不便,刘先生很是烦恼。“我给报社投稿,写的‘管道’总是被当作错别字,‘管道’其实就是你们大陆说的‘渠道’。”刘先生说,词汇的细微差别,让从事文学创作的他不得不经常打断思路纠结于该用哪个词。

HOMEWORK: Complete Topic #1 Final Project, and join Voicethread Group Chin301_2013, click here.

Reading Assignment for Next Week (Wk#07):
1.  閱讀: Read the intro paragraph – be able to talk about key points in class – highlight key words
普通话与台湾话的差异对比 (2007-03-30 19:17:35) read the blog posting online click here
中国大陆和台湾两岸半个世纪来的隔离,加上近年来不少新事物的出现,使得原本同根的中华民族语言已经发生了一些地域性的改变。从台湾电视剧我想大家已经对台湾话多少有些了解,比如我们都知道的台湾话中没有儿话音,即使有也要很清楚地念出来,例如台湾话念作:模-特-儿-,三个字,不象我们俩字加一轻音。其实台湾话几乎没有什么轻声字,尾音也会咬得很清楚。再有大家也知道台湾话中经常加助动词,比如“我有去过啊!” “他没有要走啊”之类的。但还有一些恐怕大家并不是很熟知的,我由于在那里做过项目所以经常接触到他们的语言,这里选择一些典型的做个比对,希望对将来您去台湾旅游或出差有所帮助。
2.   Assign Group Poster Project: (to be completed by Friday 3/15 – presentation in class)
3. Prepare for QUIZ #4: timed-writing  (20 min.) to comment on: 海峽兩岸語言文化的差異 – Friday 3/8

 

14 thoughts on “Wk#06 (2/25-3/1)

  1. A. Between the mainland and Taiwan, there are many terms which can be interpreted different.

    B. Along with this generation’s changes and modernization, some idioms have also developed different interpretations.

    C. Because of the divergent language differences, there is possibility for misunderstanding to be propagated.

    D. Mainland Mandarin and Taiwanese Mandarin have become divergent because the two have been politically and socially separated.

    E. The Mainland and Taiwan are both strong trading partners and share cultural traditions.

    F. On the Mainland, there are 7 distant dialects, each province having its own dialect, and even within the same province, there are still regional differences.

    G. One can only understand why Taiwanese and Mainlanders must exercise caution when communicating when one understands the usage, pronunciation, and phrasing differences between the two straits

  2. a. People from China and Taiwan often have different ways of expression.
    b. As times passed by, some of the custome of language probably developed to have different meanings.
    c. Because of such differences in language, there could be misleading in communication.
    d. The difference between Mandarine used in Taiwan and China is created due to the difference in political and social environment of the two.
    e. The two places have economic and cultural interflow.
    f. China officially has nine dialects, however, every province and district is slightly different to each other.
    g. After comparing the differences in pronunciation and the usages of terminology, we can then know why it’s important to be careful when Taiwanese and Chinese communicate.

  3. 2. A. Taiwanese and Mainland Chinese are both Chinese, why then do similar words and phrases on both sides have different interpretations, could it be that they are substantially different?
    尽管台湾人和中国大陆人都是中国人,因为它们的政治制度和(delete地方)文化不一样,它们的用词有时候有差异。比如说,一个用词你不要有误解是“小姐”。 我急了,在台湾的时候我的外国朋友叫我们的服务员“小姐”。所以我们觉得了这是一点奇怪因为“小姐”的意思也是烟花女但是我们的朋友解释只在中国大陆“小姐”也是烟花女。在台湾和中国大陆,“小姐”大概有别的意思因为它们是不一样地方和它们适应了不一样俚语。可是大部分台湾和中国大陆用词不是大不相同所以如果一个中国大陆人和一个台湾人有聊天的时候我觉得他们可以跟一起懂了。他们只会有小误解。
    2. C. In the English Language, are there these kinds of language discrepancies? For example in British English and American English, what is different?
    在英国和美国我们有一些用词差异但是我觉得汉语的差异比英语的差异重要。用英语的时候如果你跟你的朋友用别的生词,按说你们不会有误解因为大部分人懂都英语用词的差异。有时候我们有别的生词比如说在英国,“rubber”的意思是橡皮擦,但是在美国,“rubber”的意思是安全套。英国和美国的最高的差别不是我们的用词,但是我们的俚语。在美国,西边和东边常常有不一样俚语。比如说,在西边,年轻人常常说“hella”但是在东边,没有人说hella。

  4. 2a. 台湾人和大陆人,他们同一用词有不同的涵义,因为他们历史中的经验大不相同。虽然两岸的民众比较近年分他们的政府,他们政府的差异产生产的快用词不同的意涵。两岸政府使用不一样的办法,所以台湾人折射他们比较开放的政府。(delete两岸的民众的方言那么说不同,因为台湾人说南方中文和大陆人大多说北方中文。)这两个(add地)区都(delete有特别的)(add受到)方言(add的影响),所以台湾人的中文(delete折射)(add反映出)南方人方言的影响(delete力)。 两岸民众中文也有差异因为文化,天气,国家的面积,地理位置,视角,那么说都大不相同。

    2c. 英文一定有这样的方言差异。美国人的英文和英国人的英文有很多同一用词有不同的意思。比如,你在美国说“fag”人们觉得你是野蛮的人或者不成熟的人;可是在英国说“fag”是一个卷烟。有意思的是英国和美国的民众都可以大多听懂他们对方口语的意思。可是,两国民众有时候说同一用词有清楚不同的意涵。比如,英国人说“fit”为了描述美丽的人;可是在美国“fit”只是康健人的描述。因此,我觉得美国和英国的口语差异比台湾和大陆的差异一样

  5. 雖然台灣人很大陸人都是中國人,(add可是)(delete這)兩岸(delte是)(add有)不同的(delete地方)(add的地理历史和文化),所以它們同一用詞的含意可能會大不相同。中國政府"和諧"的想法可能影響中國的文化,所以中國和台灣的文化有差異。還有,兩岸有不一樣的政治和社會制度,都會引起兩岸的語言有差異。比如,中國和台灣的同一用詞有不一樣的含意。你在台灣叫女孩"小姐"或者"女士"都可以,可是在中國"小姐"生詞可能是不好的解釋。

    在英文中,在美國和英國有一些同一用詞的解釋差異。在美國,如果你說"鳥",就是動物的意思。在英國,也有動物的意思,可是還可能是女孩子的意思。還有,"生氣"的意思可能是"你瘋了"的意思,所以在英國人常常說"你很生氣"。在美國,用生氣的時候,只有會形容你的心情。如果在美國有一個人說"你很生氣"的話,別人可能懂了,可是一定會很奇怪。

  6. 2a. 台湾人和大陆人对很多(delete中)(add用)词有不一样的解释。由(add于)时代变化,因此有些习惯用语发展(add出)不同的含义。因为语言的差别,在沟通上可以会引起误解。(add从)一九四九年(delete的时候)(add开始),(delte有)海峡两岸(add又因为)政治的问题,所以(add四十年来)没有(delete海峡两岸的)交流。缺乏沟通(add而)引起语言的差异。眼下台湾人和中国人交流的时候要小心,不要引起误解。

    2c. 在英文中,有这样的语言差异。英国人和美国人有不一样的口音,也不一样的用词。一个原因是文化:英国的文化和美国的文化不一样,所以英国的英文和美国的英文也不一样。一个例子是‘pants’。英国‘pants’的意思是内衣裤,可是美国‘pants’的意思是裤子。每个语言都有地区的差异。

  7. A) (change the following text台灣人和大陸人都是中國人,可是為各個文化也經濟異同 同一用詞 可能會大不相同。一個很大的異同的原因造成過很快時代變遷。to below:) 台灣人和大陸人都是中國人都說中文,可是同一用詞可能會大不相同。造成语言上異同的原因是因為台灣和大陸在文化經濟和政治社會變化上都受到不一樣的影響。時代變遷因此,它需要很長的時間的變化影響到台灣。

    C) 雖然美國人和英國人都說英文,我覺得我們沒有不太語言差異。在大陸和台灣,一樣的詞有不同意思。 雖然美國人和英國人都說英文,我覺得我們沒有不太語言差異。在大陸和台灣,一樣的詞有不同意思。在美國和英國一樣的詞有一樣的意思,可是美國和英國有稍稍不同的語彙。英國人用詞,哪在美國語彙不要存在!

  8. A.台灣人和大陸人都算是“中國人”,因為台灣人大部份是從大陸來的(除了客家人)。大陸人覺得他們是真的“中國人”,很久以前“中國”因由他們以為他們住的地方是在地球中,所以他們的國家是“中國”。所以台灣人跟大陸人不同意誰算是中國人。(change the following 現代,大陸要臺灣當“中國”,可是台灣人要臺灣當獨立的國家。台灣人覺得獨立性很重要,因為臺灣發展它自己的民主制度,但大陸還是工程主義的國家。to:)
    造成兩岸語言的差異也有政治上的原因。1949年以後,臺灣發展出它自己的民主制度,但大陸還是共產主義的國家。這個差別造成很多用詞有不同的涵義。

    B.小姐在臺灣就是小姐的意思,可是在大陸,“小姐”可能有小姐的意思,可是也有另外的含義:妓女!阿姨在臺灣就是阿姨,可是大陸也有另外的含義:家用。在台灣”親愛的“的意思是很普通,可是在大陸,意思比較嚴重-意思就是你真的愛情的!後面的詞在大陸比較嚴格:可愛,批評,和檢討。在台灣,這些詞沒有大陸的那麼嚴格的含義。
    C。我知想到一個例子:“rubber”在英國就是你的橡皮擦,可是在美國含義是保險套!

  9. 台灣人和大陸人都是中國人,為什麼同一用詞在兩岸的解釋可能會大不相同?

    雖然台灣人和大陸人都是中國人可是(delete它們國家的說話)(add兩地的語言)有很多的差異。這是因為這兩個地方的歷史,政治,文化,和社會(add都)是很不一樣(add的)。這些(delete的)不同造成了普通話和國(add語)的發展(delete得)不一樣。一個社會當然會造成他自己的傳統。這是為什麼大陸人跟台灣人說話的時候要小心它們不互相誤解。

    在英文中,有沒有這樣的語言差異?比方說英國人說的英文和美国人說的英文有什麼不同?

    在世界上有很多地方說英文,可是每一個地方還有差異。比如我們美國人說 parking lot 的時候一個英國人會說 car park!美國的英文跟英國的英文有什麼多的不同哈利波特這些書有一笨英本來的書和一本國美國翻譯!我看英國的哈利波特書我看得懂,那當然了。可是我有時候不知道一個生詞,還是要笑話他們的用法!所以英國的英文跟美國的的差異可以迷惑,可是我覺得差異大多只是可笑!

  10. 1. 別的/其他的/另外的
    2. 有…(多/大)差別/差異/不同
    3. 跟/和….不同/不一樣
    …比….SV/ADJ+多了/得多
    …沒有/不如…..SV/ADJ
    做一個…….和……..的比較
    來比較(一下)………和………
    4. 在歷史上(方面)/文化上(方面)/政治上(方面)/
    5. 造成(=引起) + 問題/困難/誤解

  11. 進步 to make progress; improvement (很大的進步)
    提高….水平(水準)/能力/知識
    改進….能力
    改善….情況/環境
    促進(增進)….交流/溝通/研究/關係
    仍然=依然=還是 + V
    一方面…..另一方面….
    一般來說
    總的來說
    總之
    (來)總結一下
    ….也就是說,…..
    ………。(最後的)結果(是),…..

  12. 2a.
    兩岸用詞有很多大不相同(delete是0(add可以)從很多不同的方面(add來看)。一個是因為有歷史上的差異(delete。從不一樣的歷史),兩岸用詞受到(delete隨著)時代變遷的(wrong characters:印象 should be 影響)。差異也是因為地理上(add的)不同,讓各省各區發展(add出)自己的口音。用詞差異也是因為(delete關於)政府(add制度)的(delete關係)(add不同),因此(delete民眾沒有交流讓很多差異)(add造成)用詞的(add差異)(delete解釋)。
    2c.
    如果有美國人跟英國人說話,講可能引起誤解。一個例子用詞是"Luck Out"。在美國,這個用詞解釋是幸運。但在英國一樣的用詞有對比的解釋:厄運。讓很多誤解。別的例子是"Fancy Dress"。 在英國這用詞解釋是穿衣服讓跟有名扮演人看起來一樣,fancy dress會涵義是跟化裝舞會一樣。在美國這個用詞就是正式服裝。

    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English:_A%E2%80%93L

  13. a. 台灣人和大陸人都是中國人,為什麼同一用詞在兩岸的解釋可能會大不相同?

    雖然台灣人和大陸人都是中國人,但是他們對些用詞有不同的解釋。我認為這是因為台灣和大陸有地域(add上的)差異和政治文化(add上的)差異。還有時代差異(add的影響)。 台灣人們保留了很多傳統習慣,同時保留了漢字的傳統意義。(add而)在大陸,因為(delete政治差異)(use文化大革命),(move給予here)很多用詞(delete被)新的意義

    c. 在英文中,有沒有這樣的語言差異?比方說英國人說的英文和美国人說的英文有什麼不同?

    英國人說的英文和美國人說的英文又不一樣的地方。 有許多用詞又不一樣的解釋。 比方說,在英國,“bloody” 是一個副詞, 跟 ”非常“ 的意思差不多一樣。 但是在美國,”bloody” 就可以說血的。

  14. 由於國內戰的關係,結果是差不多五十年來,中國大陸和台灣都在隔離制度下。因為隔離的關係,所以兩岸發展出不相同得文化和政治上的環境。五十年來,中國和臺灣有不一樣的歷史,也受到不一樣的影響。臺灣受到日文和台語的影響,因為台灣有很龐大的本台人口,也曾經是一個日本的殖民地,於是在臺灣你可能聽到從日文來的用詞。但是,中國大陸則受到中國共產黨和文化大革命的影響,所以幾個用詞好像批評或是檢討有很不好的涵義。

    英文不中文沒有那麼厲害的用詞不同,因為美英經濟政治的關係和歷史沒有兩岸的那麼厲害。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *