Select from 七言絕句 Seven-Character-Quatrain (#261-320)
√ Create your own slide presentation includes
1. Poem typed in characters
2. An English translation (site source)
3. Short background info about the Poet
4. Intro about the poem
5. Scanned hand-written version of the poem
《夜雨寄北》
Chinese Poem:
君問歸期未有期,山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
Source: http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=261
English Poem Translation:
You ask me about the return date, which I can’t tell.
Autumn night rain in Ba Mountains makes the pond swell.
Together by the west window trim the wicks we shall,
And talk about the rainy night in Ba Mountains as well.
Source: https://musicated.com/syh/TangPoems.htm
https://www.canva.com/design/DAGk0iMg8yc/P8x8zJX8D0LqDAw75zQ-0w/view?utm_content=DAGk0iMg8yc&utm_campaign=designshare&utm_medium=link2&utm_source=uniquelinks&utlId=h6a96bbb2ab (Presentation link)
Presentation Link- https://docs.google.com/presentation/d/18G4mu7Iikty5UbGyyfyeP0RNtHve-rdcg99c_nrNbbY/edit?usp=sharing
出塞
王昌齡
秦時明月漢時關, 萬里長征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
Chūsāi
wángchānglíng
qín shí míng yuè hàn shí guān
wàn lǐ cháng zhēng rén wèi huán
Dàn shǐ lóng chéng fēi jiàng zài
bú jiào hú mǎ dù yīn shān.
English-
OVER THE BORDER
Wang Changling
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles….
Oh, for the Winged General at the Dragon City —
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
Sources-
https://www.cn-poetry.com/wangchangling-poems/
https://pantheon.world/profile/person/Wang_Changling
回鄉偶書
少小離家老大回
鄉音無改鬢毛衰
兒童相見不相識
笑問客從何處來
I left home young. I return old;
In speech unchanged, but hair too thin to comb.
And my children, meeting me, do not know me.
Politely they ask, “Stranger, from where do you come from?”
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=261
https://100tangpoems.wordpress.com/he-zhizhang/
https://drive.google.com/file/d/1r6rUxgIsNND78yuhFFTBsGUmjRR0SYQ5/view?usp=drivesdk
Chinese poem:
九月九日憶山東兄弟
[唐] 王維
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
source:
http://www.china.org.cn/chinese/catl/en/2015-10/21/content_36854351.htm
English translation:
On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day.
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch — and my branch missing.
—— Tr. by Witter Bynner
source: http://www.china.org.cn/chinese/catl/en/2015-10/21/content_36854351.htm
presentation link: https://www.canva.com/design/DAGk0axUmk4/mRlic3FuEMHiOxju7eOZQQ/view?utm_content=DAGk0axUmk4&utm_campaign=designshare&utm_medium=link2&utm_source=uniquelinks&utlId=hf9bf3fea90
https://www.canva.com/design/DAGlfQzbCKo/18DFjMAhFg79KgzMQ9vzCg/edit?utm_content=DAGlfQzbCKo&utm_campaign=designshare&utm_medium=link2&utm_source=sharebutton
A Political Prisoner Listening to a Cicada / 在獄詠蟬
While the year sinks westward, I hear a cicada
Bid me to be resolute here in my cell,
Yet it needed the song of those black wings
To break a white-haired prisoner’s heart…
His flight is heavy through the fog
His pure voice drowns in the windy world.
Who knows if he be singing still —
Who listens any more to me?
西陸蟬唱,南冠客思深。
不堪玄鬢影,來對白頭吟。
露重飛難進,風多響易沉。
無人信高潔,誰為表予心?
Xī lù chán chàng, nán guān kè sī shēn.
Bù kān xuán bìn yǐng, lái duì bái tóu yín.
Lù zhòng fēi nán jìn, fēng duō xiǎng yì chén.
Wú rén xìn gāo jié, sheí wèi biáo yǔ xīn?
Works Cited:
“300 Tang Poems – Tang Shi v. 1. (93).” Tartarie.com, 2025, wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=93. Accessed 21 Apr. 2025.
“A Political Prisoner Listening to a Cicada by Luo Binwang – Chinese Poetry.” Cn-Poetry.com, 2024, http://www.cn-poetry.com/luobinwang-poems/political-prisoner-listening.html. Accessed 21 Apr. 2025.
“Luo Binwang.” Cn-Poetry.com, 2025, http://www.cn-poetry.com/luobinwang-poems/. Accessed 21 Apr. 2025.
“在狱咏蝉 (骆宾王) – Listening to Cicadas in Prison (Luo Binwang).” From Meter to Meaning, 3 July 2018, frommetertomeaning.wordpress.com/%E5%9C%A8%E7%8B%B1%E5%92%8F%E8%9D%89-%E9%AA%86%E5%AE%BE%E7%8E%8B-zai-yu-yong-chan-luo-binwang/. Accessed 21 Apr. 2025.
春詞
新妝宜面下朱樓。
深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵。
蜻蜓飛上玉搔頭。
In gala robes she comes down from her chamber
Into her courtyard, enclosure of spring….
When she tries from the centre to count the flowers,
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
https://poems.mahacinasthana.com/en/poems/he-le-tian-chun-ci/
About liú yǔ xī 劉禹錫
-philosopher and poet known for simple “folksong” style
-Chinese essayist, his work reflected Buddhist values
-wrote poetry with satirical mentions of the government that led him to be banished
-was eventually appointed a position in the government
-this poem was written in a poetic exchange with a poem by Bai Juyi
https://www.canva.com/design/DAGlSk8vuMA/NkQVcgjYJl6_FzS3QM0Jww/view?utm_content=DAGlSk8vuMA&utm_campaign=designshare&utm_medium=link2&utm_source=uniquelinks&utlId=h7c14d27844
Presentation link: https://www.canva.com/design/DAGkkOeNdRI/ftIj51biRdTuB5rcEibBJQ/edit
Chinese poem:
清平調之三
名花傾國兩相歡
常得君王帶笑看
解釋春風無限恨
沈香亭北倚闌干
míng huā qīng guó liǎngxiāng huān
cháng dé jūnwáng dài xiào kàn
jiěshì chūn fēng wúxiàn hèn
chén xiāng tíng běi yǐ lángān
English Translation
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten forever the Emperor’s eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
Citations
https://www.poetryfoundation.org/poets/li-po
https://poets.org/poet/li-bai
https://poems.mahacinasthana.com/en/poems/qing-ping-diao-iii/
https://galaxgrace.com/blogs/chinese-classical-literature/a-song-of-pure-happiness?srsltid=AfmBOoqvvkiwkZCq5vvtyfRSpIFPAvH1Rkewlc_yjIj-CofCZ5ODyCor