Moon Represents My Heart

月亮代表我的心

[1]
你問我愛你有多深
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
我愛你有幾分
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
我的情也真
wǒ d(i) qíng yě zhēn
我的愛也真
wǒ d(i) ài yě zhēn
月亮代表我的心
yuèliàng dàibiǎo wǒ d(i) xīn

[2]
你問我愛你有多深
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
我愛你有幾分
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
我的情不移
wǒ d(i) qíng bù yí
我的愛不變
wǒ d(i) ài bú biàn
月亮代表我的心
yuèliàng dàibiǎo wǒ d(i) xīn

[3]
輕輕的一個吻
Qīng qīng d(i) yīgè wěn
已經打動我的心
yǐjīng dǎdòng wǒ d(i) xīn
深深的一段情
shēn shēn de yīduàn qíng
叫我思念到如今
jiào wǒ sīniàn dào rújīn 

[4]
你問我愛你有多深
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
我愛你有幾分
wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
你去想一想
nǐ qù xiǎng yī xiǎng
你去看一看
nǐ qù kàn yī kàn
月亮代表我的心
yuèliang dàibiǎo wǒ d(i) xīn

*Repeat [3] [4]

歌曲介紹:
月亮代表我的心(英语翻译为:The Moon Represents My Heart),经典歌曲,歌曲由孙仪作词,翁清溪作曲。1972年由陈芬兰首唱,1977年经邓丽君重新演绎后红遍华人世界。邓丽君的演唱版本面世后,此曲被数百位中外歌手翻唱或演唱,并被选用于众多影视作品之中,成为华人社会和世界范围内流传度最高的中文歌曲之一。1999年,邓丽君版本的《月亮代表我的心》获选为“香港20世纪十大中文金曲”榜首。2011年,邓丽君版本的《月亮代表我的心》获选为“台湾百年十大金曲”榜首。

Background
(accessed on 11/22/2015 at https://en.wikipedia.org/wiki/The_Moon_Represents_My_Heart)

The lyrics to the song were written by Sun Yi (孫儀) and the music was composed by Weng Ching-hsi (翁清溪).  It was first sung by Chen Fen-lan (陳芬蘭) in around 1972 or 1973  but was made famous by Teresa Teng’s version later in the 1970s.  Teng’s rendition, which is three minutes and 29 seconds long,  was described as a “love song with a waltz-like lilt”.

Cultural impact in China
Until the late 1970s, foreign music had not been allowed into mainland China for several decades.  “The Moon Represents My Heart” became one of the first popular foreign songs (called “gangtai” songs) in the country under the new Open Door Policy.

Before Teng’s music arrived, love songs were nonexistent in China.

Lyrics & Translation, includes Pinyin

Learn Chinese Through Songs Yoyo Chinese

As film director Jia Zhangke later said, “‘The Moon Represents My Heart’ [was] something completely new. So people of my generation were suddenly infected with this very personal, individual world. Before that, everything was collective…”  Teng’s songs over the following decade revolutionized music in China. Her singing, described as “soft, sweet, often whispery and restrained,” was considered the “ideal” in gangtai music at that time.  The style was in striking contrast to the then officially-sanctioned songs in mainland China which were often revolutionary songs, and made a strong impact on its listeners.  She became so popular that “within months the country was literally flooded with [her] songs.”   “The Moon Represents My Heart,” however, is often cited as one of her best-known or most popular pieces.

Legacy
Teng died of an asthma attack in 1995,  but “The Moon Represents My Heart” has been performed frequently in Asia into the 21st century, including in places likeMalaysia, Singapore,  and Taiwan—even at political functions.  It has been covered by several famous singers, including Shila Amzah, Faye WongDavid Tao,  Andy Lau, Leslie Cheung, and Jon Bon Jovi. The song is considered a “classic,” and according to according to The New York Times, it is one of the best-known Chinese pop songs of all time.

In the News
20 August 2015, BBC | Jon Bon Jovi has become the latest Western pop star to woo the Chinese market, singing what is arguably the most famous Chinese love song ever. The BBC analyses his attempt.
http://www.bbc.com/news/world-asia-china-33998819 

Video Links
Bon Jovi

杰里德 Jared Faa

David DiMuzio

海莉 Hayley Westenra & 黃國威 Rex Wee

陶喆 David Tao

Hong Jin Young

In Korean, Spanish, English, Italian, Chinese 多语言版

Kenny G

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *